Discussion about this post

User's avatar
Matt Kelland's avatar

I recently discovered a form of writing that annoys me even more than badly written accents. It's when the author represents a foreign country or person by using common foreign words.

"Elena stepped into the calle and an automóvil rushed past her, splashing her with mud. She missed the days of the caballo, the days of elegancia..." (Not from an actual book, but you get the idea.

Ugh.

Expand full comment
Roz Morris's avatar

This is so true. I enjoyed the analysis here of how foreigners really use English. I had two French friends and their English was good, but you could hear the French at work in their minds when they chose slightly odd words - for instance, 'I am in advance' instead of 'I am early'. However, that would be hard to understand at a glance in a narrative unless you added another character's thoughts, 'Marie's English was good but you could sometimes hear the French in surprising constructions. She said "in advance" when she meant "early".' (Assuming you have room for all that, which you might not.)

Then there are accents. If you try to render them phonetically they can be really intrusive on the page and get tired very quickly.

Really, the question is, what does the accent/foreignness add to the characters' impact on other people? All characters create an aura, an impression on others. The way they talk is part of this, but there will be other mannerisms as well. Germans will be more forthright and direct than French (this is again from personal experience). This will seem to be part of their personality as much as their language. We should create the impression of the whole person, from their natures as well as their vocal presentation, and their cultures too.

Expand full comment
11 more comments...

No posts